<Header>
<Author: 杜甫>
<Title: 夢李白二首 二>
<Format: 五言古詩>
<Year: 1985>
<BookName: Tu Fu, One Hundred and Fifty Poems>
<Translator: Wu, Juntao>
<TranslatedTitle: Dreaming of Li Po, Two Poems 2>
<BookPage: 114-117>
<UsedPage: 4>
<Feature: 4>
<End Header>
<Poem>
浮雲終日行，
遊子久不至。
三夜頻夢君，
情親見君意。
告歸常局促，
苦道來不易。
江湖多風波，
舟楫恐失墜。
出門搔白首，
若負平生志。
冠蓋滿京華，
斯人獨顦顇。
孰云網恢恢，
將老身反累。
千秋萬歲名，
寂莫身後事。
<End Poem>
<Translation>
The floating clouds are strolling all day long;
You wanderer for a long time have gone.
I dreamt of you three nights repeatedly;
It means you want me too, whole-heartedly;
Whenever leaving you seemed to hesitate,
"It's hard for me to come," you sadly state.
"The way is rough with billows and winds groan;
The boat may possibly be overthrown."
Out of the door you scratch your hoary hair.
As if fulfil not your will you despair.
High officials are crowded in Chang-an,
You only are neglected, thin and wan!
Who says the network of the Void is vast?
When aging you are caught in the meshes fast!
Your fame will last forever and ever,
Yet then you've lonely past the world over!
<End Translation>